![](https://i0.wp.com/dabamaroc.com/wp-content/uploads/2024/11/%D8%B9%D8%B1%D8%A8-%D8%A7%D9%8A%D8%AF%D9%88%D9%84.webp?fit=1024%2C1024&ssl=1)
عرب أيدول”: بين النسخة الأصلية والتجربة العربية
دابا ماروك
من المعروف أن برنامج “عرب أيدول“، الذي حظي بشعبية كبيرة في العالم العربي، مستوحى من النسخة الأمريكية “American Idol”. لكن السؤال الذي يطرح نفسه: ما الذي يجعل النسخة العربية مختلفة عن الأصل؟
الفرق لا يكمن فقط في اللغة أو التفاصيل الثقافية، بل يتجلى بشكل أكبر في العفوية والبساطة التي تتميز بها النسخة الأمريكية. هناك، تجد المشاركين ولجان التحكيم يتصرفون على سجيتهم، ما يضفي أجواء طبيعية أقرب إلى الجمهور. أما في النسخة العربية، رغم محاولات تقديم صورة مشابهة، إلا أن الأداء غالبًا ما يظهر وكأنه يفتقد إلى العفوية التلقائية، وربما يعود ذلك إلى طبيعة الإنتاج أو محاولات بعض المشاركين لإبراز صورة مثالية أمام الكاميرا.
أما لجان التحكيم، فهي تحمل ثقلاً كبيرًا في البرنامج، ليس فقط بسبب آرائها الفنية، ولكن لدورها في جذب الجمهور. ورغم اختلاف الشخصيات بين النسختين، فإن الطابع الأمريكي يتميز بالوضوح والحسم، بينما تميل النسخة العربية إلى التركيز على التفاعل العاطفي والشخصي مع المتسابقين.
في النهاية، لا يمكن إنكار أن كلا النسختين حققتا نجاحًا كبيرًا، لكن يبقى هناك مساحة لتطوير النسخة العربية لتكون أكثر تماسكًا وعفوية، بعيدًا عن محاولات التقليد، وبما يعكس الهوية الثقافية بصدق أكبر.